起初是給一些國(guó)內(nèi)的散文做翻譯,但活兒實(shí)在太少,薪資結(jié)算也低;后面就開(kāi)始給一些小說(shuō)做翻譯,國(guó)內(nèi)流行許多年的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)開(kāi)始往海外出口,翻譯這塊兒的需求也增長(zhǎng)起來(lái)。
溫薏英語(yǔ)不錯(cuò),上課用的英語(yǔ)雖然是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),好在她中學(xué)英語(yǔ)的底子好,再加上網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)用的詞匯都比較簡(jiǎn)單小白,她翻譯起來(lái)也是得心應(yīng)手,對(duì)接她的編輯給她的工作量也是剛剛好。
不光是英語(yǔ)語(yǔ)種,她順帶還接法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)的翻譯,只不過(guò)后面兩類(lèi)的需求量少一些,單價(jià)雖然高但是總體價(jià)格不如溫薏。
不過(guò)溫薏是來(lái)者不拒,那邊有活兒她就翻譯。
她翻譯得快,用詞又準(zhǔn)確,因?yàn)橛谐鰢?guó)的經(jīng)歷,對(duì)國(guó)外的一些忌諱和習(xí)慣也清楚,還能夠幫忙修改一下。
總體來(lái)說(shuō),每天這樣兼職做著,掙的錢(qián)也不算少。
而且時(shí)間相對(duì)比較自由,她累了就休息,忙空了就開(kāi)始翻譯。
左右比她正經(jīng)去上班要強(qiáng)。
想到她當(dāng)初在找工作軟件上找的工作,溫薏就一肚子火。
但不知道是不是落差太大,溫薏依舊覺(jué)得錢(qián)掙得不夠。
她翻譯速度是蠻快的,但分到她手上的活兒不算多,而且她也不太習(xí)慣卷,做不到除了吃飯睡覺(jué)時(shí)間都在工作,所以一個(gè)月算下來(lái),也就稅后剛過(guò)萬(wàn)的收入。
其實(shí)這收入對(duì)于普通人來(lái)說(shuō),已經(jīng)算是高薪。
溫薏心里也清楚,畢竟她剛畢業(yè)那會(huì)兒,私心覺(jué)得自己找個(gè)三四千的薪資就足夠了。
但現(xiàn)在不行。
看著余奶奶經(jīng)歷過(guò)一場(chǎng)大病,她不單單要為老人家的復(fù)發(fā)再擔(dān)憂(yōu),還替自己和余青青而擔(dān)憂(yōu)。
人生在世,誰(shuí)能保證自己順風(fēng)順?biāo)^(guò)一輩子呢?